El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano.

Dec 21,2015

 

I.- Introducción

Aunque claramente el español no es un idioma indígena, se ha convertido en una o en algunos casos en la única lengua de pueblos indígenas latinoamericanos; es decir, que a partir de la conquista de España en los países latinoamericanos el español ha venido ganado terreno al haber sido la lengua medio para conquistar a los nativos pobladores de las américas. A través de la enseñanza y la religión, el español ha sido la lengua de instrucción a las nuevas generaciones de los pueblos indígenas en las Américas. Siendo la lengua del imperio ganó fuerte apoyo en las comunidades indígenas las cuales comúnmente son bilingües en su lengua nativa así como en el español. Sin embargo, hoy en día el español de las Américas ha sufrido muchos cambios debido a su contacto con las lenguas indígenas desde que fue traída por los españoles. Por lo tanto, en este trabajo se presta especial atención al español de las américas; ese español en contacto con las lenguas indígenas. Así, se abordarán ciertos aspectos lingüísticos como los préstamos que reflejan la presencia de los pueblos indígenas de todo el continente americano desde el momento de la conquista hasta nuestros días.

            Parece coherente decir que el español de América y el de España, son entidades históricas identificables; idea apoyada  “en las colectividades humanas que las emplean, las desarrollan, reflexionan sobre ellas, las integran  a su conciencia cultural, y las convierten en señas de identidad” (Rivarola 1990ª: 24). Tomando en cuenta este dato, cabe mencionar que hay personas que en lugar de emplear la preposición de para referirse “al español de américa”, habrá quienes preferirán usar en queriendo dar el mismo sentido a la oración. Así se hace evidente que el español de América es una mezcla de dialectos que involucran aspectos culturales y sociales de determinada región.

            La idea de  querer lograr un español único teniendo en cuenta todas las posibles variaciones habladas sólo podría hacerse próxima en la modalidad escrita debido a que la forma más cercana de conseguir una lengua verdaderamente estándar sería a través de la lengua escrita. A través de una reflexión sobre el proceso de creación discursiva e intelectual en los Parámetros curriculares de la Asignatura de Lengua Indígena a cargo de la dirección para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indígenas en México establece que:

“ El lenguaje presenta una variedad de formas que dependen de las finalidades de la comunicación, los interlocutores, el tipo de texto e interacción oral, y el medio en que se concretan. La escritura de una carta, por ejemplo, además de la elaboración de las frases y oraciones, involucra la selección de expresiones acordes con los propósitos del autor, las circunstancias del destinatario y los patrones del propio escrito”

            Por otra parte, el contacto entre lenguas es también un factor sumamente repercusivo en la variedad de formas del lenguaje; un ejemplo claro, el español latinoamericano el cual presenta interferencia lingüística entre dos o más lenguas indígenas. Generalmente cuando una misma persona suele usar dos lenguas en contacto de forma alterna en situaciones socioculturales con diferente contexto propicia que haya un contacto lingüístico propio del bilingüismo.

Del bilingüismo y la “causación múltiple” (la segunda característica del primero) como factores lingüísticos que van más allá del mecanismo estructural formal/gramatical de las lenguas indígenas en contacto con el español (Quechua – Castellano)  es lo que Anna María Escobar enfatiza como puntos clave de la variación lingüística del español latinoamericano en su libro Contacto Social y Lingüístico. “Procesos pragmáticos y comunicativos, tendencias universales, aspectos relativos a la adquisición de primera y segunda lengua ayudan a comprender, en su conjunto, los fenómenos derivados del contacto lingüístico en razón de lo que Malkiel denominaba, y con bastante precisión  <Causación múltiple>”. Así, para comprender la evolución del español hispanoamericano es preciso considerar los distintos factores que han y siguen repercutiendo en su variación lingüística con las lenguas indígenas con las cuáles están en contacto. “No sólo hay que tener en cuenta las diferencias lingüísticas de los distintos países y de las regiones que configuran estos; es preciso observar las diferencias que tiene que ver con el nivel sociocultural de los hablantes, diferencias drásticas, o con el tipo de población, zonas rurales, y urbanas, hablantes monolingües, o bilingües”.A.P. Alcaine (2006)

No se puede hablar de las lenguas indígenas en contacto con el español sin hablar de los grupos étnicos. La estructura cultural étnica de América Latina involucra a las culturas indígenas como componentes estructurales de cada lengua indígena; es decir, las costumbres, y tradiciones de determinada región están marcadas por una cultura que está vinculada a una o más lenguas en contacto. Gran parte del continente latinoamericano se apoya en la estructura étnica y cultural. “Los pueblos indígenas no son una parte romántica de un pasado terminado, ni una curiosidad de museo de un presente globalizado. Son sociedades que mantienen una fuerte vitalidad, que conservan sus particularidades tradicionales adaptándolas a los tiempos nuevos” Civallero, E. (2007). En base a estas afirmaciones resulta innegable reconocer al elemento indígena como factor influyente en la variación lingüística del español latinoamericano sin olvidar los préstamos lingüísticos que de estas lenguas han sido tomadas e incorporadas en el léxico del español hispano; tema que es oportuno abordar a continuación. .

II. Revisión y síntesis de estudios previos

            Según estudios previos de Civallero, E. (2007), en su artículo Tradición oral indígena en el sur de América Latina. Menciona que la sociedad indígena latinoamericana compone una población que asciende de 300 a 400 grupos étnicos, argumentando que en países como Bolivia o Guatemala, constituyen mayorías demográficas componiendo más de la mitad del total poblacional. Cabe mencionar que en países como Perú, Ecuador o México, se presentan como una parte innegablemente “importante” de la población nacional en el sentido de que han conseguido grandes logros; sin embargo, sus derrotas y carencias deben ser de preocupación general pues son muestra de un paradigma mundial desequilibrado.          

            Las lenguas indígenas fueron reprimidas en su uso durante el periodo de la conquista española en territorios latinoamericanos, gracias a la gran difusión que tenían idiomas como el Quechua, el Aymara, y el Guaraní, lograron mantenerse pues eran usadas como principales lenguas en contacto durante este periodo;” En América existían algunas lenguas indígenas de mayor extensión, que fueron utilizadas por los europeos como instrumento de evangelización, contribuyendo a su mayor difusión y a la aparición del concepto  de  lenguas generales, que funcionaban como linguas francas entre etnias distintas y como vehículo de comunicación colonizadora.” Moreno Fernández, F. (2006). No obstante dice que hubo lenguas las cuales desaparecieron debido a que sus hablantes redujeron en número y les impedía poder practicar la transmisión oral para comunicarse. “La lengua es siempre sincrónica en el sentido de que funciona sincrónicamente, o sea, en el sentido de que se halla siempre sincronizada con sus hablantes, coincidiendo su historicidad con la de ellos” Escobar, Anna María (2000). Las necesidades expresivas surgen de las necesidades de los hablantes para querer comunicar, es decir, las lenguas en contacto son inmutables no existe una evolución sino una creación que es sincronizada con las lenguas en contacto, en este caso las lenguas indígenas entre sí. Sin embargo, es precisamente la interacción que el español llega a tener con estas lenguas en contacto y que como resultado de la sincronización se derivan los préstamos lingüísticos. 

            De acuerdo a García, V. J. L. (2002), con el afán de fortalecer y preservar la identidad cultural de los pueblos indígenas diferentes organismos oficiales internacionales como la UNESCO (organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, y la Cultura), El Banco Mundial… por su parte la Organización Internacional del Trabajo (OIT) han colaborado para reconocer los derechos de los integrantes de algunos grupos étnicos quienes regularmente son personas bilingües en su lengua indígena y español. De este modo, tras la lucha por la preservación de identidad y riqueza cultural étnica en el marco histórico ha propiciado a la homogeneización entre las lenguas en contacto.

            El concepto de préstamo está relacionado con la incorporación y sincronización de palabras de una lengua en otra, es decir puede haber una adecuación en la lengua que la ha recibido. Tal como mencionó Einar Hauge en 1950. “El préstamo interligüístico requiere algún grado de bilingüismo. Los préstamos lingüísticos indígenas en el español latinoamericano se han tomado eximente de las lenguas más persistentes que aún prevalecen hoy en nuestros días que son: Quechua, Maya, Guaraní, Aymara y Nahuatl..  Como se mencionó anteriormente, la persistencia de estas lenguas indígenas fue de cierto modo fomentada por los colonizadores quienes se expresaron a favor de la evangelización en la lengua indígena. Por lo que estas lenguas fueron establecidas como generales dentro el ámbito de la misión, mientras que por otro lado la administración política abogaba por la castellanización de los indígenas. Así, en este desde aquel marco histórico y desde la castellanización de los indígenas habían lenguas indígenas que no fueron reprimidas por lo españoles y que permanecieron en contacto con el español desde sus inicios en el continente americano.

III. Preguntas de investigación:

            Independientemente de los múltiples factores que influyeron la gran diversificación del español de América, uno de los factores de mayor relevancia es notoriamente el contacto de las lenguas amerindias con el castellano a lo largo de cinco siglos en un contexto de convivencia lingüística y cultural. “Con excepción del Paraguay, los principales hablantes de lenguas indígenas pertenecen a las respectivas comunidades étnicas y muchos hablan el castellano como segunda lengua… a veces con amplias huellas de su lengua nativa” Zimmermann, K. (2004). Con base a los previos fundamentos teóricos, este trabajo de investigación busca responder las siguientes preguntas de investigación: ¿Cuáles son los principales lenguas indígenas que han influenciado al español con sus préstamos lingüísticos?, ¿Cómo se da el contacto lingüísticos entre las lenguas indígenas con el castellano? ¿Qué factores influyen para que ocurran los préstamos de de léxico en ciertos campos semánticos de las lenguas indígenas al español?,¿Qué papel juega la interculturalidad en el fenómeno de préstamo lingüístico? Y por último pero no menos ¿ Es posible que el castellano reemplaza las lenguas indígenas propiciando a la desaparición absoluta de éstas?

            Actualmente, las cosas están cambiando y la situación de las sociedades indígenas en torno a la preservación de identidad e igualdad han sido temas de mayor conciencia para la sociedad en general. Aun cuando no se han logrado del todo incluir currículas interculturales y bilingües en todas las regiones rurales y urbanas de Latinoamérica en donde es común tener casos de bilingüismos indígenas, el hecho de los préstamos marca un paradigma importante de lo que está sucediendo y/o está por suceder. Los préstamos son tomados de las lenguas indígenas pues el español ha ganando popularidad debido a que es la lengua de instrucción académica en toda Latinoamérica, además de los estereotipos y devaluaciones en contra de las lenguas indígenas

Según Civallero, E. en su artículo Tradición oral indígena en el sur de América Latina, argumenta en base a estudios estimativos realizados por diferentes organizaciones vinculadas con la lingüística y la diversidad cultural (incluyendo a UNESCO) dice que se prevé que a lo largo del siglo XXI desaparecerán el 80% de las lenguas indígenas aún vivas en América Latina. 

IV. Metodología

            Las metodologías utilizadas para recolectar la información cualitativa y cuantitativa en este trabajo son tablas provenientes de fuentes confiables  hechas en  previas investigaciones relacionadas a este campo de estudio (bilingüismo indígena). La información recolectada en las siguientes tablas confirma las afirmaciones de los diferentes autores en el marco teórico y apoya mi postura con éstos además de que resulta útil para apoyar las respuestas a las preguntas de investigación planteadas en este trabajo.

            Como parte del análisis la examinación de los resultados obtenidos en las tablas se compararon y contrastaron con las postulaciones teóricas de los diferentes investigadores en este tema, antes y después de la fecha de la colección de información en la tabla con el fin de validar la información  y sustentar con bases convincentes las respuestas a las incógnitas. 

V. Resultados anticipados:

            Según Lipski, J. M. (2007). A excepción del Paraguay, los hablantes indígenas comúnmente hablan el castellano como segunda lengua y con gran influencia de su lengua materna. Esto se presenta como muestras de consecuencias recientes que se atribuyen al contacto de las lenguas indígenas con el español latinoamericano como factor principal en el proceso de los préstamos lingüísticos.. Los datos presentados en este trabajo sobre las principales lenguas de las cuales se han incorporado préstamos al español latinoamericano son aquellas catalogadas por Moreno Fernández como Lenguas Generales cuyo propósito fue el de ser utilizadas como medios para colonizar, estas son:  (1) Yucatán (México) – contacto con lenguas mayas; (2) La sierra andina, desde el sur de Colombia hasta Bolivia. Contacto con el quechúa y el aymara; (3) el Paraguay y zonas vecinas, - contacto con el guaraní.

Imagen I. – En la tabla de abajo se pueden ver ejemplos de préstamos del Náhuatl, Quechua y Guaraní. Sin embargo, también es posible ver otras lenguas indígenas que no están incluidas en el grupo de lenguas generales pero que han atribuido préstamos de su léxico al español: arahuaco o taíno, y mapudungun

            El español como lengua de instrucción es un factor que promueve la homogenización de las lenguas, el factor cultural constituye la interculturalidad en la escolarización. No obstante, hay también factores históricos que podrían explicar la variación dialectal del español americano; estos factores podrian considerarse en la procedencia de los contingentes que colonizaron el continente americano y la distribución regional que estos tuvieron. Es decir, el hecho de las lenguas en contacto es la principal causasación múltiple  de bilingüismo, interculturalidad, y préstamos ligüísticos.

            En relación a los fundamentos que ha hecho Civallero, E., acerca de la desaparición de las lenguas indígenas durante este siglo, en la siguiente foto de una tabla con las estadísticas de la población bilingüe en México puede verse una variación inpredecible por lo que no se puede aprovar con certeza que las lenguas indígenas desaparecerán en un determinado periodo de tiempo pues como se puede ver en la tabla hay un desvalance y inesperado en los años en los variados años de la colección de datos. Algunos años el bilingüísmo en español y una lengua indígena es irregular, ciertos años el número de hablantes bilingües indígenas asciende mientras que otros puede descender. También es importante aclarar que éste análisis sólo está enfocado a ciertas lenguas indígenas de México, para comentar acerca de una desaparición absoluta de las lenguas indígenas en países latinos es propicio hacer un análisis enfocados a esas.

Imagen II. – La población amerindia en México.  

            En base a los datos de la imagen anterior es posible evidenciar el papel que ha jugado la interculturalidad en el contacto de las lenguas indígenas con el español. Los indígenas desde la época de la conquista sintieron la necesidad de aprender el castellano para comunicarse en la nueva sociedad que era implementada, como menciona Moreno Fernández, F., a partir del siglo XVII los colonizadores adoptaron medidas para obligar a los indígenas a adoptar el español como lengua de interacción en las diferentes comunidades. Con el tiempo el contexto intercultural que ha existido en las regiones latinoamericanas son las principales causas de bilingüismo y por consecuencias de que se den préstamos lingüísticos de las lenguas en contacto. Cabe mencionar que no se descarta la posibilidad que los hablantes indígenas bilingües estén incorporando préstamos del léxico español en sus lenguas nativas al momento de comunicarse en su propia lengua. Tal como menciona Einar Hauge que el préstamo interlingüístico es un proceso hasta ahora común en el que es necesario cierto grado de bilingüismo. Promover el contexto intercultural para preservar la identidad y la cultura de los individuos de una lengua es a mi parecer la manera más inteligente de conservar la estructura cultural étnica.

VI. Discusión y conclusión:

            Para resumir el tema de este trabajo de investigación el cual lleva por nombre “El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano” es importante dejar en claro los conceptos manejados en el mismo.  Para esto, tal como menciona Uriel Weinreich citado en el artículo de Umaña, A. C. (2002). “Algunos aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español:

“ La práctica de usar alternativamente dos lenguas se denominará bilingüismo y las personas implicadas se denominarán bilingües. A los casos de desviación con respecto a las normas de una u otra lengua que se dan en los bilingües como resultado de una familiaridad con más de una lengua, es como resultado del contacto de lenguas, se hace referencia con el término fenómenos de interferencia.

No hay duda que el valor de las lenguas indígenas para el entendimiento del lenguaje en determinadas regiones desde un punto de vista crítico no es nada en comparación con el valor que resulta para los hablantes que están en contacto con las lenguas y las manejan en sus vidas diarias. El bilingüismo y los procesos que conlleva, tomando en cuenta el contexto de dos lenguas en contacto contribuyen a las identidades, a la conservación de valores culturales, así como a la forma de entenderse en ciertas áreas aun hablando de la misma lengua. Es decir, el contacto de dos lenguas tiene muchos campos de investigación y no se reduce a los préstamos de una lengua en otra, sino que va más allá de la repercusión morfológica y fonética en la adaptación de palabras en los léxicos de las lenguas en contacto. Tal es el caso de los dialectos regionales, los cuales son ejemplo claro de adaptaciones en la morfología y fonología de una lengua al alternarse con otra.

“El creciente carácter multicultural  de las áreas urbanas desafía a los sectores indígenas y no indígenas y a los estados a generar y aplicar políticas educativas y lingüísticas en un contexto de nuevas tensiones y dinámicas sociales. La incursión y permanencia de las lenguas y culturas indígenas en áreas urbanas tiene efectos en la población en general, estableciéndose nuevos comportamientos, actitudes, percepciones entre indígenas y no indígenas.” Palanques, M. O. (2001).

            El tema de la interculturalidad en Latinoamérica está estrechamente ligado a la problemática indígena bilingüe de las regiones hispanas, ya que en base a las interacciones y relaciones de los indígenas y no indígenas exhibe un panorama de interculturalidad por lo que resulta indispensable plantear una educación intercultural que considere una sociedad multicultural. “Este nuevo escenario, junto a la apertura de nuestros Estados con relación a la regionalización de nuestros mercados y a la globalización creciente de nuestras sociedades ha puesto la diversidad cultural y lingüística sobre el tapete y, como nunca antes, ha hecho evidente que ni el monolingüismo ni la uniformidad cultural constituyen el patrón común y que es más bien la heterogeneidad social, lingüística y la cultural las que caracterizan a nuestras sociedades.” López, L. E. (2001).

            Por otra parte, el análisis en base a los préstamos lingüísticos de las lenguas amerindias al español demuestra un análisis que es útil para apreciar las consecuencias del bilingüismo. Además permite estudios de los elementos léxicos incorporados. Un ejemplo claro sería en las interferencias que se producen en la combinación de lenguas europeas al contacto con lenguas amerindias en los apellidos y nombres propios:

“Préstamos y calcos, en suma afectan a todos los aspectos del léxico y la semántica de las lenguas en contacto. En los dos campos esperables, la nueva espiritualidad (cruz, misa), los animales (mula, gallina) y edificios y objetos desconocidos (iglesia, libro), su presencia es abrumadora; pero son abundantes en otras muchas esferas de la comunicación, como la cortesía (fórmulas de saludo y despedida), pesas y medidas, los oficios, la vida cotidiana (enfermedades, juegos), los nombres propios. Etc.” Marcos-Marín, Francisco A. (2013)

En suma, son muchos y muy variados los factores que demuestran la evidente influencia repercusiva del elemento indígena en contacto con el castellano. No obstante fuera de los dialectos étnicos y diglosias, las lenguas amerindias son consolidaciones dentro del concepto de lenguas nativas de comunidades con culturas propias que han estado por mucho tiempo en este continente y merecen ser preservadas. Las lenguas indígenas de Latinoamérica se han visto sometidas a un constante contacto con el castellano desde la época colonial, sin embargo, aun cuando ha afectado en la fonología de dialectos del español en Latinoamérica no puede hablarse de una alteración esencialmente gramática. Aún estas influencias se han mantenido en unas dimensiones que no sobrepasan la influencia del árabe, pero talvez algo cercano al acrolecto del continuo lingüístico que se da en Paraguay según la caracterización de Granda (1994)

Bibliografía:

AMERINDIAS, G., & ESPAÑA, T. E. E. (2006). Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa. Las lenguas españolas: un enfoque filológico, 175.

Civallero, E. (2007). Tradición oral indígena en el sur de América Latina: los esfuerzos de la biblioteca por salvar sonidos e historias del silencio. In Trabajo presentado en la 73ª Conferencia y Consejo General de IFLA, Agosto, Durban. Extraído el (Vol. 26).

Escobar, Anna María. "Contacto social y linguistico." El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú (2000).

García, V. J. L. (2002). La Identidad Cultural Indígena. La Educación ante la Diversidad Social Mexicana. Cuestiones pedagógicas: Revista de ciencias de la educación, (16), 103-118.

Hualde, José Ignacio, et al. Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge University Press, 2009.

Izquierdo, M. A., GÓMEZ, A. B., CAMPOS, M. C., PALOP, E. E., AGUIRRE, A. F., FERNÁNDEZ, F., ... & TORRES, A. T. (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de València.

Lipski, J. M. (2007). El español de América en contacto con otras lenguas. Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros, 309-345.

López, L. E. (2001). La cuestión de la interculturalidad y la educación latinoamericana. sitio web de proeibandes, Cochabamba.

Marcos-Marín, Francisco A. "El arte rupestre del suroeste de Tejas como fuente para el estudio de contactos lingüísticos." SEMIOSFERA, convergencias y divergencias culturales. Segunda Época 1 (2013): 7-38.

Moreno Fernández, F. (2006). La diversidad lingüística de Hispanoamérica: implicaciones sociales y políticas. Boletín Elcano, (80), 7.

Palanques, M. O. (2001). La “Reconquista” Española y el Discurso “Anti Español y Pro Indígena” Latinoamericano:¿ Coincidencia o Continuidad Histórica?. Fermentum. Revista Venezolana de Sociología y Antropología, 11(32), 390-420.

*Tesoro, A. I. G. (2002). El español en contacto con lenguas mayas: Guatemala. El indigenismo americano III: actas de las Terceras Jornadas sobre Indigenismo Americano, Universidad Autónoma de Madrid 6, 7, 8 y 9 de marzo de 2001, 3, 31.

Umaña, A. C. (2002). Algunos aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español.

Wichmann, S. (2007). Un panorama de las lenguas indígenas de México. Las lenguas de México. México en Movimiento, 11, 111-140.

Zimmermann, K. (2004). El contacte de las lenguas amerindias con el español en México. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 19-39.

About the Author

Jesus Cruz Bautista's picture

Follow us

El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano.

 El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano.

El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano.

El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano.

 

I.- Introducción

Aunque claramente el español no es un idioma indígena, se ha convertido en una o en algunos casos en la única lengua de pueblos indígenas latinoamericanos; es decir, que a partir de la conquista de España en los países latinoamericanos el español ha venido ganado terreno al haber sido la lengua medio para conquistar a los nativos pobladores de las américas. A través de la enseñanza y la religión, el español ha sido la lengua de instrucción a las nuevas generaciones de los pueblos indígenas en las Américas. Siendo la lengua del imperio ganó fuerte apoyo en las comunidades indígenas las cuales comúnmente son bilingües en su lengua nativa así como en el español. Sin embargo, hoy en día el español de las Américas ha sufrido muchos cambios debido a su contacto con las lenguas indígenas desde que fue traída por los españoles. Por lo tanto, en este trabajo se presta especial atención al español de las américas; ese español en contacto con las lenguas indígenas. Así, se abordarán ciertos aspectos lingüísticos como los préstamos que reflejan la presencia de los pueblos indígenas de todo el continente americano desde el momento de la conquista hasta nuestros días.

            Parece coherente decir que el español de América y el de España, son entidades históricas identificables; idea apoyada  “en las colectividades humanas que las emplean, las desarrollan, reflexionan sobre ellas, las integran  a su conciencia cultural, y las convierten en señas de identidad” (Rivarola 1990ª: 24). Tomando en cuenta este dato, cabe mencionar que hay personas que en lugar de emplear la preposición de para referirse “al español de américa”, habrá quienes preferirán usar en queriendo dar el mismo sentido a la oración. Así se hace evidente que el español de América es una mezcla de dialectos que involucran aspectos culturales y sociales de determinada región.

            La idea de  querer lograr un español único teniendo en cuenta todas las posibles variaciones habladas sólo podría hacerse próxima en la modalidad escrita debido a que la forma más cercana de conseguir una lengua verdaderamente estándar sería a través de la lengua escrita. A través de una reflexión sobre el proceso de creación discursiva e intelectual en los Parámetros curriculares de la Asignatura de Lengua Indígena a cargo de la dirección para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas Indígenas en México establece que:

“ El lenguaje presenta una variedad de formas que dependen de las finalidades de la comunicación, los interlocutores, el tipo de texto e interacción oral, y el medio en que se concretan. La escritura de una carta, por ejemplo, además de la elaboración de las frases y oraciones, involucra la selección de expresiones acordes con los propósitos del autor, las circunstancias del destinatario y los patrones del propio escrito”

            Por otra parte, el contacto entre lenguas es también un factor sumamente repercusivo en la variedad de formas del lenguaje; un ejemplo claro, el español latinoamericano el cual presenta interferencia lingüística entre dos o más lenguas indígenas. Generalmente cuando una misma persona suele usar dos lenguas en contacto de forma alterna en situaciones socioculturales con diferente contexto propicia que haya un contacto lingüístico propio del bilingüismo.

Del bilingüismo y la “causación múltiple” (la segunda característica del primero) como factores lingüísticos que van más allá del mecanismo estructural formal/gramatical de las lenguas indígenas en contacto con el español (Quechua – Castellano)  es lo que Anna María Escobar enfatiza como puntos clave de la variación lingüística del español latinoamericano en su libro Contacto Social y Lingüístico. “Procesos pragmáticos y comunicativos, tendencias universales, aspectos relativos a la adquisición de primera y segunda lengua ayudan a comprender, en su conjunto, los fenómenos derivados del contacto lingüístico en razón de lo que Malkiel denominaba, y con bastante precisión  <Causación múltiple>”. Así, para comprender la evolución del español hispanoamericano es preciso considerar los distintos factores que han y siguen repercutiendo en su variación lingüística con las lenguas indígenas con las cuáles están en contacto. “No sólo hay que tener en cuenta las diferencias lingüísticas de los distintos países y de las regiones que configuran estos; es preciso observar las diferencias que tiene que ver con el nivel sociocultural de los hablantes, diferencias drásticas, o con el tipo de población, zonas rurales, y urbanas, hablantes monolingües, o bilingües”.A.P. Alcaine (2006)

No se puede hablar de las lenguas indígenas en contacto con el español sin hablar de los grupos étnicos. La estructura cultural étnica de América Latina involucra a las culturas indígenas como componentes estructurales de cada lengua indígena; es decir, las costumbres, y tradiciones de determinada región están marcadas por una cultura que está vinculada a una o más lenguas en contacto. Gran parte del continente latinoamericano se apoya en la estructura étnica y cultural. “Los pueblos indígenas no son una parte romántica de un pasado terminado, ni una curiosidad de museo de un presente globalizado. Son sociedades que mantienen una fuerte vitalidad, que conservan sus particularidades tradicionales adaptándolas a los tiempos nuevos” Civallero, E. (2007). En base a estas afirmaciones resulta innegable reconocer al elemento indígena como factor influyente en la variación lingüística del español latinoamericano sin olvidar los préstamos lingüísticos que de estas lenguas han sido tomadas e incorporadas en el léxico del español hispano; tema que es oportuno abordar a continuación. .

II. Revisión y síntesis de estudios previos

            Según estudios previos de Civallero, E. (2007), en su artículo Tradición oral indígena en el sur de América Latina. Menciona que la sociedad indígena latinoamericana compone una población que asciende de 300 a 400 grupos étnicos, argumentando que en países como Bolivia o Guatemala, constituyen mayorías demográficas componiendo más de la mitad del total poblacional. Cabe mencionar que en países como Perú, Ecuador o México, se presentan como una parte innegablemente “importante” de la población nacional en el sentido de que han conseguido grandes logros; sin embargo, sus derrotas y carencias deben ser de preocupación general pues son muestra de un paradigma mundial desequilibrado.          

            Las lenguas indígenas fueron reprimidas en su uso durante el periodo de la conquista española en territorios latinoamericanos, gracias a la gran difusión que tenían idiomas como el Quechua, el Aymara, y el Guaraní, lograron mantenerse pues eran usadas como principales lenguas en contacto durante este periodo;” En América existían algunas lenguas indígenas de mayor extensión, que fueron utilizadas por los europeos como instrumento de evangelización, contribuyendo a su mayor difusión y a la aparición del concepto  de  lenguas generales, que funcionaban como linguas francas entre etnias distintas y como vehículo de comunicación colonizadora.” Moreno Fernández, F. (2006). No obstante dice que hubo lenguas las cuales desaparecieron debido a que sus hablantes redujeron en número y les impedía poder practicar la transmisión oral para comunicarse. “La lengua es siempre sincrónica en el sentido de que funciona sincrónicamente, o sea, en el sentido de que se halla siempre sincronizada con sus hablantes, coincidiendo su historicidad con la de ellos” Escobar, Anna María (2000). Las necesidades expresivas surgen de las necesidades de los hablantes para querer comunicar, es decir, las lenguas en contacto son inmutables no existe una evolución sino una creación que es sincronizada con las lenguas en contacto, en este caso las lenguas indígenas entre sí. Sin embargo, es precisamente la interacción que el español llega a tener con estas lenguas en contacto y que como resultado de la sincronización se derivan los préstamos lingüísticos. 

            De acuerdo a García, V. J. L. (2002), con el afán de fortalecer y preservar la identidad cultural de los pueblos indígenas diferentes organismos oficiales internacionales como la UNESCO (organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, y la Cultura), El Banco Mundial… por su parte la Organización Internacional del Trabajo (OIT) han colaborado para reconocer los derechos de los integrantes de algunos grupos étnicos quienes regularmente son personas bilingües en su lengua indígena y español. De este modo, tras la lucha por la preservación de identidad y riqueza cultural étnica en el marco histórico ha propiciado a la homogeneización entre las lenguas en contacto.

            El concepto de préstamo está relacionado con la incorporación y sincronización de palabras de una lengua en otra, es decir puede haber una adecuación en la lengua que la ha recibido. Tal como mencionó Einar Hauge en 1950. “El préstamo interligüístico requiere algún grado de bilingüismo. Los préstamos lingüísticos indígenas en el español latinoamericano se han tomado eximente de las lenguas más persistentes que aún prevalecen hoy en nuestros días que son: Quechua, Maya, Guaraní, Aymara y Nahuatl..  Como se mencionó anteriormente, la persistencia de estas lenguas indígenas fue de cierto modo fomentada por los colonizadores quienes se expresaron a favor de la evangelización en la lengua indígena. Por lo que estas lenguas fueron establecidas como generales dentro el ámbito de la misión, mientras que por otro lado la administración política abogaba por la castellanización de los indígenas. Así, en este desde aquel marco histórico y desde la castellanización de los indígenas habían lenguas indígenas que no fueron reprimidas por lo españoles y que permanecieron en contacto con el español desde sus inicios en el continente americano.

III. Preguntas de investigación:

            Independientemente de los múltiples factores que influyeron la gran diversificación del español de América, uno de los factores de mayor relevancia es notoriamente el contacto de las lenguas amerindias con el castellano a lo largo de cinco siglos en un contexto de convivencia lingüística y cultural. “Con excepción del Paraguay, los principales hablantes de lenguas indígenas pertenecen a las respectivas comunidades étnicas y muchos hablan el castellano como segunda lengua… a veces con amplias huellas de su lengua nativa” Zimmermann, K. (2004). Con base a los previos fundamentos teóricos, este trabajo de investigación busca responder las siguientes preguntas de investigación: ¿Cuáles son los principales lenguas indígenas que han influenciado al español con sus préstamos lingüísticos?, ¿Cómo se da el contacto lingüísticos entre las lenguas indígenas con el castellano? ¿Qué factores influyen para que ocurran los préstamos de de léxico en ciertos campos semánticos de las lenguas indígenas al español?,¿Qué papel juega la interculturalidad en el fenómeno de préstamo lingüístico? Y por último pero no menos ¿ Es posible que el castellano reemplaza las lenguas indígenas propiciando a la desaparición absoluta de éstas?

            Actualmente, las cosas están cambiando y la situación de las sociedades indígenas en torno a la preservación de identidad e igualdad han sido temas de mayor conciencia para la sociedad en general. Aun cuando no se han logrado del todo incluir currículas interculturales y bilingües en todas las regiones rurales y urbanas de Latinoamérica en donde es común tener casos de bilingüismos indígenas, el hecho de los préstamos marca un paradigma importante de lo que está sucediendo y/o está por suceder. Los préstamos son tomados de las lenguas indígenas pues el español ha ganando popularidad debido a que es la lengua de instrucción académica en toda Latinoamérica, además de los estereotipos y devaluaciones en contra de las lenguas indígenas

Según Civallero, E. en su artículo Tradición oral indígena en el sur de América Latina, argumenta en base a estudios estimativos realizados por diferentes organizaciones vinculadas con la lingüística y la diversidad cultural (incluyendo a UNESCO) dice que se prevé que a lo largo del siglo XXI desaparecerán el 80% de las lenguas indígenas aún vivas en América Latina. 

IV. Metodología

            Las metodologías utilizadas para recolectar la información cualitativa y cuantitativa en este trabajo son tablas provenientes de fuentes confiables  hechas en  previas investigaciones relacionadas a este campo de estudio (bilingüismo indígena). La información recolectada en las siguientes tablas confirma las afirmaciones de los diferentes autores en el marco teórico y apoya mi postura con éstos además de que resulta útil para apoyar las respuestas a las preguntas de investigación planteadas en este trabajo.

            Como parte del análisis la examinación de los resultados obtenidos en las tablas se compararon y contrastaron con las postulaciones teóricas de los diferentes investigadores en este tema, antes y después de la fecha de la colección de información en la tabla con el fin de validar la información  y sustentar con bases convincentes las respuestas a las incógnitas. 

V. Resultados anticipados:

            Según Lipski, J. M. (2007). A excepción del Paraguay, los hablantes indígenas comúnmente hablan el castellano como segunda lengua y con gran influencia de su lengua materna. Esto se presenta como muestras de consecuencias recientes que se atribuyen al contacto de las lenguas indígenas con el español latinoamericano como factor principal en el proceso de los préstamos lingüísticos.. Los datos presentados en este trabajo sobre las principales lenguas de las cuales se han incorporado préstamos al español latinoamericano son aquellas catalogadas por Moreno Fernández como Lenguas Generales cuyo propósito fue el de ser utilizadas como medios para colonizar, estas son:  (1) Yucatán (México) – contacto con lenguas mayas; (2) La sierra andina, desde el sur de Colombia hasta Bolivia. Contacto con el quechúa y el aymara; (3) el Paraguay y zonas vecinas, - contacto con el guaraní.

Imagen I. – En la tabla de abajo se pueden ver ejemplos de préstamos del Náhuatl, Quechua y Guaraní. Sin embargo, también es posible ver otras lenguas indígenas que no están incluidas en el grupo de lenguas generales pero que han atribuido préstamos de su léxico al español: arahuaco o taíno, y mapudungun

            El español como lengua de instrucción es un factor que promueve la homogenización de las lenguas, el factor cultural constituye la interculturalidad en la escolarización. No obstante, hay también factores históricos que podrían explicar la variación dialectal del español americano; estos factores podrian considerarse en la procedencia de los contingentes que colonizaron el continente americano y la distribución regional que estos tuvieron. Es decir, el hecho de las lenguas en contacto es la principal causasación múltiple  de bilingüismo, interculturalidad, y préstamos ligüísticos.

            En relación a los fundamentos que ha hecho Civallero, E., acerca de la desaparición de las lenguas indígenas durante este siglo, en la siguiente foto de una tabla con las estadísticas de la población bilingüe en México puede verse una variación inpredecible por lo que no se puede aprovar con certeza que las lenguas indígenas desaparecerán en un determinado periodo de tiempo pues como se puede ver en la tabla hay un desvalance y inesperado en los años en los variados años de la colección de datos. Algunos años el bilingüísmo en español y una lengua indígena es irregular, ciertos años el número de hablantes bilingües indígenas asciende mientras que otros puede descender. También es importante aclarar que éste análisis sólo está enfocado a ciertas lenguas indígenas de México, para comentar acerca de una desaparición absoluta de las lenguas indígenas en países latinos es propicio hacer un análisis enfocados a esas.

Imagen II. – La población amerindia en México.  

            En base a los datos de la imagen anterior es posible evidenciar el papel que ha jugado la interculturalidad en el contacto de las lenguas indígenas con el español. Los indígenas desde la época de la conquista sintieron la necesidad de aprender el castellano para comunicarse en la nueva sociedad que era implementada, como menciona Moreno Fernández, F., a partir del siglo XVII los colonizadores adoptaron medidas para obligar a los indígenas a adoptar el español como lengua de interacción en las diferentes comunidades. Con el tiempo el contexto intercultural que ha existido en las regiones latinoamericanas son las principales causas de bilingüismo y por consecuencias de que se den préstamos lingüísticos de las lenguas en contacto. Cabe mencionar que no se descarta la posibilidad que los hablantes indígenas bilingües estén incorporando préstamos del léxico español en sus lenguas nativas al momento de comunicarse en su propia lengua. Tal como menciona Einar Hauge que el préstamo interlingüístico es un proceso hasta ahora común en el que es necesario cierto grado de bilingüismo. Promover el contexto intercultural para preservar la identidad y la cultura de los individuos de una lengua es a mi parecer la manera más inteligente de conservar la estructura cultural étnica.

VI. Discusión y conclusión:

            Para resumir el tema de este trabajo de investigación el cual lleva por nombre “El Elemento indígena como factor influyente en el Español Latinoamericano: préstamos de lenguas indígenas en contacto con el español hispano” es importante dejar en claro los conceptos manejados en el mismo.  Para esto, tal como menciona Uriel Weinreich citado en el artículo de Umaña, A. C. (2002). “Algunos aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español:

“ La práctica de usar alternativamente dos lenguas se denominará bilingüismo y las personas implicadas se denominarán bilingües. A los casos de desviación con respecto a las normas de una u otra lengua que se dan en los bilingües como resultado de una familiaridad con más de una lengua, es como resultado del contacto de lenguas, se hace referencia con el término fenómenos de interferencia.

No hay duda que el valor de las lenguas indígenas para el entendimiento del lenguaje en determinadas regiones desde un punto de vista crítico no es nada en comparación con el valor que resulta para los hablantes que están en contacto con las lenguas y las manejan en sus vidas diarias. El bilingüismo y los procesos que conlleva, tomando en cuenta el contexto de dos lenguas en contacto contribuyen a las identidades, a la conservación de valores culturales, así como a la forma de entenderse en ciertas áreas aun hablando de la misma lengua. Es decir, el contacto de dos lenguas tiene muchos campos de investigación y no se reduce a los préstamos de una lengua en otra, sino que va más allá de la repercusión morfológica y fonética en la adaptación de palabras en los léxicos de las lenguas en contacto. Tal es el caso de los dialectos regionales, los cuales son ejemplo claro de adaptaciones en la morfología y fonología de una lengua al alternarse con otra.

“El creciente carácter multicultural  de las áreas urbanas desafía a los sectores indígenas y no indígenas y a los estados a generar y aplicar políticas educativas y lingüísticas en un contexto de nuevas tensiones y dinámicas sociales. La incursión y permanencia de las lenguas y culturas indígenas en áreas urbanas tiene efectos en la población en general, estableciéndose nuevos comportamientos, actitudes, percepciones entre indígenas y no indígenas.” Palanques, M. O. (2001).

            El tema de la interculturalidad en Latinoamérica está estrechamente ligado a la problemática indígena bilingüe de las regiones hispanas, ya que en base a las interacciones y relaciones de los indígenas y no indígenas exhibe un panorama de interculturalidad por lo que resulta indispensable plantear una educación intercultural que considere una sociedad multicultural. “Este nuevo escenario, junto a la apertura de nuestros Estados con relación a la regionalización de nuestros mercados y a la globalización creciente de nuestras sociedades ha puesto la diversidad cultural y lingüística sobre el tapete y, como nunca antes, ha hecho evidente que ni el monolingüismo ni la uniformidad cultural constituyen el patrón común y que es más bien la heterogeneidad social, lingüística y la cultural las que caracterizan a nuestras sociedades.” López, L. E. (2001).

            Por otra parte, el análisis en base a los préstamos lingüísticos de las lenguas amerindias al español demuestra un análisis que es útil para apreciar las consecuencias del bilingüismo. Además permite estudios de los elementos léxicos incorporados. Un ejemplo claro sería en las interferencias que se producen en la combinación de lenguas europeas al contacto con lenguas amerindias en los apellidos y nombres propios:

“Préstamos y calcos, en suma afectan a todos los aspectos del léxico y la semántica de las lenguas en contacto. En los dos campos esperables, la nueva espiritualidad (cruz, misa), los animales (mula, gallina) y edificios y objetos desconocidos (iglesia, libro), su presencia es abrumadora; pero son abundantes en otras muchas esferas de la comunicación, como la cortesía (fórmulas de saludo y despedida), pesas y medidas, los oficios, la vida cotidiana (enfermedades, juegos), los nombres propios. Etc.” Marcos-Marín, Francisco A. (2013)

En suma, son muchos y muy variados los factores que demuestran la evidente influencia repercusiva del elemento indígena en contacto con el castellano. No obstante fuera de los dialectos étnicos y diglosias, las lenguas amerindias son consolidaciones dentro del concepto de lenguas nativas de comunidades con culturas propias que han estado por mucho tiempo en este continente y merecen ser preservadas. Las lenguas indígenas de Latinoamérica se han visto sometidas a un constante contacto con el castellano desde la época colonial, sin embargo, aun cuando ha afectado en la fonología de dialectos del español en Latinoamérica no puede hablarse de una alteración esencialmente gramática. Aún estas influencias se han mantenido en unas dimensiones que no sobrepasan la influencia del árabe, pero talvez algo cercano al acrolecto del continuo lingüístico que se da en Paraguay según la caracterización de Granda (1994)

Bibliografía:

AMERINDIAS, G., & ESPAÑA, T. E. E. (2006). Variedades del español hablado en América: una aproximación educativa. Las lenguas españolas: un enfoque filológico, 175.

Civallero, E. (2007). Tradición oral indígena en el sur de América Latina: los esfuerzos de la biblioteca por salvar sonidos e historias del silencio. In Trabajo presentado en la 73ª Conferencia y Consejo General de IFLA, Agosto, Durban. Extraído el (Vol. 26).

Escobar, Anna María. "Contacto social y linguistico." El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú (2000).

García, V. J. L. (2002). La Identidad Cultural Indígena. La Educación ante la Diversidad Social Mexicana. Cuestiones pedagógicas: Revista de ciencias de la educación, (16), 103-118.

Hualde, José Ignacio, et al. Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge University Press, 2009.

Izquierdo, M. A., GÓMEZ, A. B., CAMPOS, M. C., PALOP, E. E., AGUIRRE, A. F., FERNÁNDEZ, F., ... & TORRES, A. T. (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de València.

Lipski, J. M. (2007). El español de América en contacto con otras lenguas. Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros, 309-345.

López, L. E. (2001). La cuestión de la interculturalidad y la educación latinoamericana. sitio web de proeibandes, Cochabamba.

Marcos-Marín, Francisco A. "El arte rupestre del suroeste de Tejas como fuente para el estudio de contactos lingüísticos." SEMIOSFERA, convergencias y divergencias culturales. Segunda Época 1 (2013): 7-38.

Moreno Fernández, F. (2006). La diversidad lingüística de Hispanoamérica: implicaciones sociales y políticas. Boletín Elcano, (80), 7.

Palanques, M. O. (2001). La “Reconquista” Española y el Discurso “Anti Español y Pro Indígena” Latinoamericano:¿ Coincidencia o Continuidad Histórica?. Fermentum. Revista Venezolana de Sociología y Antropología, 11(32), 390-420.

*Tesoro, A. I. G. (2002). El español en contacto con lenguas mayas: Guatemala. El indigenismo americano III: actas de las Terceras Jornadas sobre Indigenismo Americano, Universidad Autónoma de Madrid 6, 7, 8 y 9 de marzo de 2001, 3, 31.

Umaña, A. C. (2002). Algunos aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español.

Wichmann, S. (2007). Un panorama de las lenguas indígenas de México. Las lenguas de México. México en Movimiento, 11, 111-140.

Zimmermann, K. (2004). El contacte de las lenguas amerindias con el español en México. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 19-39.